- Мультик шикарный, только то, что Тим Бартон продюсер уже о многом говорит!!!
Единственный минус так это то, что этот мультик детям до 12 лет лучше не смотреть, а то может оставить очень не приятный осадок о рождестве, да и монстры там не очень милые))))) Даже очень страшные!!!
А так любителям могу порекомендовать посмотреть еще один мультик это «Труп невесты», сделан в таком же стиле, но на много веселее и интересней!!!
всем советую сходить в кинотеатр, останитесь довольны!!! - ВСЕ КТО НЕ СМОТРЕЛ, ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОСМОТРЕТЬ!!!! Получите неимоверное удовольствие! (Смотреть лучьше на английском! Не боитесь все поймете, как в итальянской опере, без знания итальянского языка)) А на английском - потому что это мюзикл, а наш перевод все испохабил!(((()
- Мультик прекрасен. Все, что творит Тим Бертон прекрасно.
- Честно говоря мультфильм просто бесподобен. Такой грамотной постановки, такой шикарной музыки и лучшей передачи эмоций я еще нигде не видела и не слышала. Я настоятельно рекомендую всем посмотреть этот мультфильм. Вы влюбитесь в него с первых минут.
P.S. Лучше всего смотреть в оригинале, наш перевод тоже хорош, но с оригиналом никогда не сравнится. - После просмотра "Кошмара перед Рождеством" я понял для себя две важные вещи относительно мюзиклов и моего двоякого отношения к ним:
1) Если не знаешь язык оригинала, то в дубляже мюзикл с большей вероятностью не понравится.
2) Дубляж мюзикла может быть хорошим, но для этого нужно нечто большее, чем просто перевод. Во-первых, должна быть адаптация и никак по другому. Нужно очень любить оригинал и одновременно очень любить зрителя (читателя) для которого и на чей язык ты переводишь. Примером может служить Борис Заходер, в адаптции которого мы все узнали и полюбили Винни-Пуха и Алису.
Может быть "Труп невесты" и хороший мультфильм, но дубляж настолько отвратен, что убивает всю красоту и все волшебство. Наверно поэтому не решаюсь подступиться к "демону-парикмахеру", наверняка разочаруюсь.
"Кошмар перед рождеством" посмотреть все-таки решился и был приятно удивлен и даже поражен. Это несомненно одно из лучших творений Бертона и одна из лучших адаптаций мюзикла в России. Адаптация скорей всего не для кинопроката, потому что ребята повеселились по полной. Мало того, что роли озвучили известные рокеры и альтернативщики, так еще и в тексте периодически проскальзывают слова из их песен. Тем не менее в канву повествования эти вставки вписываются идеально, и все остальное на высоте - не придраться. Один из немногих случаев, когда я готов поставить оценку, причем не колеблясь. 10 из 10. - В оригинале он все равно лучше. Намного.
- Верю. Поэтому не поставил 20 из 10 )) К сожалению, оригинал оценить не смогу в силу незнания языка оригинала. Просто слушать инглиш меня не вставляет, а субтитры катят только с разговорной речью. Так что мне пока остается одно: тихо ненавидеть большинство мюзиклов))
- а субтитры катят только с разговорной речью.
Вот тут ты не прав. Именно с музыкой-субтитры самая лучшая вещь на свете.Так что мне пока остается одно: тихо ненавидеть большинство мюзиклов
Много теряешь))) - Вот тут ты не прав. Именно с музыкой-субтитры самая лучшая вещь на свете.Не знаю. Не могу одновременно наслаждаться композицией и видеть при этом текст, который зачастую не только не соответствует музыке, но представлен в скучной прозе. Стихи ведь не переводят прозой. Вся прелесть стихов в том, что там используются образы, которые в соответствующую по содержанию прозу не попали бы никогда. Опять же нужна адаптация.Много теряешь)))Знаю. Надо учиться)