Как только 11 лет назад появился скоростной Интернет начал утолять свой киноманский голод так сказать: отсматривал все фильмы, которые давно хотел посмотреть, но доступа к ним не было, отсмотрев, стал составлять список всех культовых и знаковых фильмов (Крестный отец, Охотник на оленей, Таксист и прочее), даже тех, которые мне неинтересны, но это уже больше для галочки, чтобы быть подкованным в киноманской теме и улавливать отсылки к ним, (Гражданин Кейн, Доктор Стрейнджлав, 12 разгневанных мужчин, Носферату (1922), Дракула (1931), Франкенштейн (1940), Сталкер, Солярис), также проходился по спискам лауреатов Оскара от 70-х до 00-х, Топ-250 Имдб, работам культовых и любимых режиссеров (Спилберг, Коэны, Финчер, Земекис, Скорсезе и пр.). Все по спискам так и не отсмотрел конечно, ведь это нереально, но отсмотрев порядка 2500 фильмов, решил вернуться к отсмотру только того что интересно на определенный момент, новые фильмы всегда стараюсь посмотреть в кинотеатре.
С прошлого года... читать дальше и обсудить
Комментарий дня
Сейчас комментируют:
putrick комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
DonKiHot комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
otto комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Формула-1 летит по гоночной трассе, а вместо рёва мотора, мы слышим скрип телеги, тоесть картинка и звук не вяжуться.
Вот почти тоже самое и с этим переводом, картинка раскручивает события, музыка как бы тебя подводит к тому самому "вот!!!!вот сейчас будет!!!" но полуравнодушный перевод, мигом остужает весь накал страстей.
Хотя это не значит что переводчик должен бегать и прыгать по студии, но как то поддержать динамику сцен было бы не дурно, и как правильно заметил один из коментаторов, были бы к месту поправки в переводе, к примеру вместо "мы все сдохнем", "мы погибнем!мы все погибнем!" ну или "покойники" звучало бы как бы правильней что ли.
А капитан подлодки получился на славу, можно сказать идеально, не переигрывает, и голос соответствует типажу, Конор же, получился каким то "уставшим пофигистом", а персонаж Антона, какой то слишком уж ребяческий, с женской озвучкой тоже какая то "нейтральность".
Понимаю труд титанический, не один час уходит, спасибо за проделанную работу.
putrick комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Thompson комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
DonKiHot комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
DonKiHot комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
otto комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
csap комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
kochukov комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
А по мне, так музыка ещё лучше стала, суровее...
csap комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
csap комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Retaren комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Thompson комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Leshiy133 комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Алексей Николаевич комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
I am Cthulhu комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Но вот футадж... особенно начало... как-то не очень, хотя может опять слишком придираюсь.
В любом случае прошу прощения у всего коллектива Новы, если... в общем если что...
Денис Данилов комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
"Нова" по-вашему, это такое объединение из ста пятидесяти человек с голосами всех существующих тембров?
>>Попытаться до чтения текста вжиться по-театральному в образ
...и сделать ролики к августу...
>>ну это же работа души, а не голосовых связок!
А вообще ваша претензия — дело исключительно восприятия голосов. Посмотрев отрывки после прочтения комментариев я был удивлен высказываемыми недовольствами.
putrick комментирует статью «Переведенные отрывки «Терминатора 4»»
Может это и немного занудно)), но зато критика.