Как только 11 лет назад появился скоростной Интернет начал утолять свой киноманский голод так сказать: отсматривал все фильмы, которые давно хотел посмотреть, но доступа к ним не было, отсмотрев, стал составлять список всех культовых и знаковых фильмов (Крестный отец, Охотник на оленей, Таксист и прочее), даже тех, которые мне неинтересны, но это уже больше для галочки, чтобы быть подкованным в киноманской теме и улавливать отсылки к ним, (Гражданин Кейн, Доктор Стрейнджлав, 12 разгневанных мужчин, Носферату (1922), Дракула (1931), Франкенштейн (1940), Сталкер, Солярис), также проходился по спискам лауреатов Оскара от 70-х до 00-х, Топ-250 Имдб, работам культовых и любимых режиссеров (Спилберг, Коэны, Финчер, Земекис, Скорсезе и пр.). Все по спискам так и не отсмотрел конечно, ведь это нереально, но отсмотрев порядка 2500 фильмов, решил вернуться к отсмотру только того что интересно на определенный момент, новые фильмы всегда стараюсь посмотреть в кинотеатре.
С прошлого года... читать дальше и обсудить
Комментарий дня
Сейчас комментируют:
Paradoxx комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
panasonic722 комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Begemotic комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Гаврила комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
sneper комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Ocelot комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
New Magneto - Superstar комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Артем Афонский комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Ваш сайт оочень радует!
Вот только оформление поменять бы
BIGbrazer комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Умный критик комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
New Magneto - Superstar комментирует статью «Посмотри «Юленьку» до премьеры!»
Спанч комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Спанч комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
UPI_Insider комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Мы интересуемся любыми замечаниями, если они стоящие. Когда переводили «Железного человека», работу утверждал ведущий starkindustries.ru.
Увы, полностью избежать ошибок удается не всегда.
Что касается фанатских переводов, то с ними все очень сложно. То, что понятно фанату, может быть непонятно рядовому зрителю. И с этим нужно считаться. Кроме того, редкий фанат владеет русским языком в совершенстве.
DonKiHot комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
UPI_Insider комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Как происходит: мы получаем английский текст, отправляем его на студию, получаем русский перевод. Далее человек, отвечающий за качество перевода, вносит свои правки (иногда переводит заново). Он же контролирует подбор голосов. У некоторых студий есть также супервайзер из зарубежного офиса. Я ответил на ваш вопрос?
Денис Данилов комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Если есть конструктивная критика по делу — критикуйте. Если нет, то не нужно переходить на личности. Пока компания UPI "очень веселится", ребята с "Новы" сделали для всех доброе дело и перевели ролик.
Хотя на мой персональный взгляд, именно в интересах дистрибьютора оперативно и своевременно локализовать поступающее промо.
DonKiHot комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
DonKiHot комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Если свести вопрос к одному предложению: каким образом происходит работа над продуктом (фильмом) и каким образом выбирается конечный вариант локализованного перевода (который далее будет на озвучку), а так же голоса под персонажей?
Максим комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
UPI_Insider комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Сформулируйте свой вопрос еще разок, чтобы на него можно было ответить. Пока кроме желания выпендриться я ничего не вижу. Что именно вас интересует?
DonKiHot комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
UPI_Insider комментирует статью «Переведенный телеролик «Форсажа 4»»
Тот самый «модель» – это прекрасно!
Пока вы не научитесь переводить ролики хотя бы на уровне школьного кружка, сложно рассчитывать на какой-то серьезный разговор.