Как только 11 лет назад появился скоростной Интернет начал утолять свой киноманский голод так сказать: отсматривал все фильмы, которые давно хотел посмотреть, но доступа к ним не было, отсмотрев, стал составлять список всех культовых и знаковых фильмов (Крестный отец, Охотник на оленей, Таксист и прочее), даже тех, которые мне неинтересны, но это уже больше для галочки, чтобы быть подкованным в киноманской теме и улавливать отсылки к ним, (Гражданин Кейн, Доктор Стрейнджлав, 12 разгневанных мужчин, Носферату (1922), Дракула (1931), Франкенштейн (1940), Сталкер, Солярис), также проходился по спискам лауреатов Оскара от 70-х до 00-х, Топ-250 Имдб, работам культовых и любимых режиссеров (Спилберг, Коэны, Финчер, Земекис, Скорсезе и пр.). Все по спискам так и не отсмотрел конечно, ведь это нереально, но отсмотрев порядка 2500 фильмов, решил вернуться к отсмотру только того что интересно на определенный момент, новые фильмы всегда стараюсь посмотреть в кинотеатре.
С прошлого года... читать дальше и обсудить
Комментарий дня
Сейчас комментируют:
FORGE комментирует статью «Киячечная: «Пираты Карибского моря 4»»
the_JoKeR комментирует статью «Киячечная: «Пираты Карибского моря 4»»
НУ ЧТО ЗА;№*:?\%!!?. А я уже шампанское открыал! Ну что за облом!? Не, все я на них обиделся.="
Еще одно такое высказывание с непомерным количеством восклицаний и бан на месяц
Константин Дзю комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Brian Green комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Slevin комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Vedjmak комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Тимур Менглиев комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Gerych комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
omen999 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Со второй половины фильма я уже хохотал как безуный, обкурившийся чего-нибудь (в жизни, правда, ни разу не обкуривался). Питт - наше все. Искренний, неподдельный ИДИОТИЗМ - это про него. Жора как всегда само обаяние - такую бы бородатую улыбку мне:))
Но больше всех порадовл ТУПОЙ НАЧАЛЬНИК.
"А что делать с трупом?"
"Сожгите".
После просмотра - помнить. На полку. Как и "Старики.."
Спасибо за внимание.
Kinoman комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
- "У меня есть ваша... хрень" (замогильно)
- "Чё?"
- "Ну... деликатная... хрень"
Денис Данилов комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Onewinged Angel комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
AlexSan комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Troll_Angel комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Волшебный но-о-омер!" *нараспев*
(это когда Питт приходит домой к Макдорманд и рассказывает что нашел "хозяина" диска)
:)))
Troll_Angel комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
PS: Весь вечер цитировали с друзьями фразу Питта про "волшебный номер":)
Spieler1 комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
AlexSan комментирует статью «Рецензия на фильм «После прочтения сжечь»»
Впрочем, я надолго запомню прищур Питта при разговоре с Малковичем, его же улыбка в последний момент, Малковича с топориком, ну и портрет сами-знаете-кого, конечно!:))
Пожалуй, ради этого и стоит посмотреть фильм "После прочтения сжечь".
I_KEA комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Короче, запороли на наши маркетологи куда больше, чем принесли пользы.
А "Batman Begins" можно было перевести как "Бэтмен Начинает" (деятельность, к примеру), иначе, делает первый ход.
cdnm_47 комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Итак, скажем "Рок-н-Ролла" не пойдет. Перевод точный. "rolla" - это графическое выражение фонемы "roller", разговорная форма (как если бы у нас назвали "Рок-н-РольщЕГ"). "Икс - Файлы" - тоже все точно. О название "Кловерфилд" наш муви-гоер разбил бы голову (хотя, назвав "Монстро", конечно, перемудрили малость:)). Прочитав на афише "Транспортер", люди подумали бы, что фильм о ролико - гусеничной ленте. А как костноязычно выглядела бы надпись "Бэтмэн Начинается"! Или "Это берет двоих" (It Takes Two). А некоторые английские фразеологизмы или идиомы вообще невозможно адекватно перевести (к примеру, если кто найдет способ ДОСЛОВНО пересказать смысл названия Two Much - жду писем!:))
Вот поддавшись этому, (это уже 2 Mr. Mengliev) слово hitch перевели буквально - "съем", и получилось что попало, как Вы верно заметили.
FORGE комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
В Оксфордском словаре вы этого не найдете, но "die hard" в контексте фильма означает совсем не "умри трудно". Die hard'ом, да-да, это существительное, называют упертого, в хорошем смысле слова упрямого человека, который привык добиваться своей цели несмотря ни на что - согласитесь, таким и был Джон МакКлейн. Из наших фразеологизмов именно "крепкий орешек" является аналогом "die hard", так что самодеятельностью переводчиков здесь и не пахнет, а американский тайтл ничем не уступает русскому. Оба хороши и значат по сути одно и то же.
Джеймс комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
Тимур Менглиев комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»
FORGE комментирует статью «Первый отрывок «Кванта милосердия»»