Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×
Мобильная версия сайта. Перейти на полную версию

AnTOM (Bragin)

AnTOM (Bragin)

Читатель

Город: Москва
Последний визит:
06.06.2017 00:23

НаЗвание...

23.05.2013 14:29 | AnTOM (Bragin)

Пересматривал я тут старенькие (года 11-12го) боевички – и наткнулся на «Схватку» с Лиамом Нисоном. Ну и, разумеется, не преминул обратить внимание на оригинальное название.
В общем, у наших киноделов получилось, как всегда: стильно и беспощадно (для англо-русского словаря).




В свое время я это кино так и не посмотрел, помнится, удовольствовался роликом да и подзабыл – а тут все-таки решил скачать. Просмотр, если честно, оставил двоякое чувство… Нисон он на то и Лиам, конечно, чтобы даже средний сюжет вытянуть на достойную планку. Но тут, по-моему, все настолько по-дурацки сделано, что вытянуть-то он может и вытянул – но фильм, даже благодаря ему, шедевром стать не сумел.
Во всяком случае, второй раз смотреть уже не хочется.
Уж очень лихо волки наших героев «коцают» - одного за одним – словно какой-нибудь маньяк в какой-нибудь «Резне бензопилой» или «Повороте не туда» - юных американских тинейджеров. ТУТ ВРОДЕ БЫ взрослые дядьки собрались – а ничего супротив зубов придумать не могут. Да и сам главный герой, в лице Нисона, в конце в западню попадает – ну, какой, спрашивается, интерес такую концовку видеть?
Одно сплошное разочарование…



Конечно, не берусь утверждать, что сам бы в такой ситуации смог продержаться намного дольше (или хотя бы столько же), однако ж, беготня у них в течении всего фильма какая-то НУОЧЕНЬ бессмысленная… в общем, не такого развития я ждал.
Ну, да вернемся к самому названию – «Схватка»… которой, кстати, в фильме практически не наблюдалось.



…но с одной стороны название такое универсальное, что хоть любые бреши им затыкай… а с другой, у нас имеется намного более достойный пример – это тоже «Схватка», 1995 года с Аль Пачино и Де Ниро в главных ролях.
Ведь что характерно, согласно словарю – оригинальные названия ни той, ни другой картины к слову <схватка> никакого отношения не имеют. Первая называлась «Heat», а эта называется – «The Grey».
Однако ж, если порассуждать о том, что <heat> переводится как «жар» – и вспомнить сюжет (противостояние двух главных героев, сыщика и грабителя) – то «пыл» борьбы, «накал» страстей в результате их столкновения, СХВАТКИ вполне четко мотивирует такую локализацию.
Но вот спустя много лет выходит фильм о противостоянии волка и человека, посему какбэ заслуживающий именоваться также громогласно. БАТ (but!) – фильм-то получился вяловатый – и как я уже написал, совершенно никакой схватки практически не раскрывающий.
Тут бы в тему подошло что-то навроде «Охота», «Погоня» или «Загнанные»… людишки бегут себе, бегут, а волки их всю дорогу преследуют. Какая уж тут «схватка», я вас умоляю!



Но не будем нести отсебятину, а все-таки попробуем разобраться – какое название наилучшим образом оправдывает и сюжет, и английское слово <grey>?
Ясно, что «TheGrey» как «Серость» никто на название фильма не назначит (разве что – «Седой»: Нисон с сединой и слово <grey> так тоже переводится).
Но все же GREY – это в первую очередь - серый цвет. И если задуматься, для данной картины это очень даже обширная пища для тренировки переводческих мозгов.
Тут тебе и серость, неприглядность местных пейзажей, и атмосфера уныния, безнадежности и тоски, в которой пребывают наши герои (а какой цвет лучше может охарактеризовать подобное состояние?)…

… нет, не то, все не то. Смысл есть, а подходящего названия нет. Скажешь про уныние и тоску – волки обидятся – уж они-то точно не унывают. Уныние не про них.
То есть, единственным «серым», что как бы может удовлетворить всем требованиям (так сказать, чтобы и волки были сыты, и Лиам Нисон со товарищи не терял отчаяния) – и никого не обидеть – это, пожалуй, само место: серое и безжизненное, как… тундра.



Вообще-то, тундрой считается место, лишенное крупной растительности, то бишь больших деревьев – а наши герои во второй половине только и делают, что через лес ломятся.

Но, во-первых, тундра тундре – рознь.
А самое главное – услыша слово «тундра», мы вряд ли вообразим себе нечто яркое, наполненное жизнью: это пустая территория, безжизненная, СЕРАЯ.
Кто может в ней выжить (кроме якутских оленеводов)?
Как из нее выбраться?

Не знаю, товарищи, но, по-моему, уж если и пытаться придать фильму достойное название (близкое к оригиналу) – так «Тундра» будет самое оно.
Падает самолет – где? – в заснеженной безжизненной тундре; по тундре же люди пробираются… потом, конечно, тундра эта самая, согласно действию фильма, переходит как бы уже в тайгу – но ведь в тайге зелень сплошная хвойная – а у нас фильм как называется?
THE GREY, то есть «серое место».



И волкам, мне кажется, должно понравиться. В тундре живут, в тундре кормятся… ее редкими припасами (например, в лице внезапно упавших с неба двуногих, прямоходящих).

ТУНДРА самая и есть…

2895
6 комментариев
1
 
  • sweden80
    sweden803 23 мая 2013 | 11:49
    мда. игры разума.
    heat помимо того что означает жара, означает еще и сленговое название полицейского, отсюда и Red heat, и Mayami heat, есть еще сленговое значение - угар, под кайфом, помимо того что есть еще и ярость, гнев и пистолет, очевидно, что Манн вкладывал все эти смыслы. Потому как есть и коп (аль пачино), и схватка, и угар персонажа Сайзмора, стволов навалом)))
    без потерь не перевести.
    а уж с Grey какая тундра? волки имеются ввиду. Они серые. Можно бы было перевести как стая, но на постере Нисон и никаких стай. Ну и в финальных кадрах трейлера он выходит один на один с волком.
  • AnTOM (Bragin)
    AnTOM (Bragin)7 23 мая 2013 | 12:39
    Ну что ж, знание сленга – это похвально.

    1) Но – «Схватку» с Де Ниро Вы разъяснили – ЗНАЯ, что такой сленговый термин («heat») есть. Взаимосвязь волков и «grey» - Вы додумываете самостоятельно.
    2) Хотя с волками, согласен, звучит логичнее – но все равно – причем здесь «Схватка»? Как она соотносится со словом «grey»?

    Обращаю внимание – я НЕ борюсь за право считаться изобретателем лучшей локализации – но я борюсь с локализациями, которые МНЕ кажутся некорректными (также, как Вас, допустим, покоробила «Тундра»).

    Мне не понравилось слово «Схватка» - я предложил альтернативу.
    Вам не понравилось слово «Тундра» - но достойной альтернативы Вы не предложили – при этом не доказали, что именно «Схватка» адекватна названию «The Grey».
    (да, была логика в рассуждениях – но не лучше и не хуже моей… серый – значит, волк – идет борьба с волками – значит, схватка… я же говорю – ПОЧЕМУ БЫ тогда не назвать фильм «Загнанный»? Логика сюжета есть – зачем нам вообще знать английский…)

    3) «на постере Нисон и никаких стай»
    Ну, а я в конце представил постер – где ТУНДРА.)))
    СЕРЫЙ такой фон – и там изображена серая местность.

    (постеров с серыми волками я не нашел…)
  • sweden80
    sweden803 23 мая 2013 | 12:56
    Но – «Схватку» с Де Ниро Вы разъяснили – ЗНАЯ, что такой сленговый термин («heat») есть.
    вот бы я еще по интуиции это делал. и в значении heat нет слова схватка, есть множество значений, которые по отдельности не отражают полного смысла. о чем я и написал. И лобовое название, пересказывающее сюжет, возможно, единственный выход.
    Взаимосвязь волков и «grey» - Вы додумываете самостоятельно.

    ну эта логическая цепочка существенно короче вашей, согласитесь)
    ради интереса глянул значения - есть сумрак, мгла. тоже вполне сюжетообразующе - волки же нападали во тьме. Типа "Во мгле", "В сумраке"
    Хотя я бы в общем не был против названия "Серые". и слоган хороший был бы:
    Серые придут за тобой или серые догонят тебя.
    Хотя - ну скажем прямо - среднестатистический зритель охотнее пойдет на название Схватка, чем Серые, Тундра или Во мгле - они менее информативные.
  • AnTOM (Bragin)
    AnTOM (Bragin)7 23 мая 2013 | 12:51
    Кстати, если бы подразумевалась стая – в названии не было бы артикля THE (The Grey – если замечали в некоторых фильмах он присутствует, а в некоторых нет – как в том же «Heat»).

    Этот артикль подразумевает конкретный объект (человека, место) – про который мы уже знаем. Понятие вообще – например, понятие волчьей стаи – подразумевало бы название «Grey».

    Это не какая-то конкретная стая, с уже известной «родословной» (типа Лиам Нисон в каких-то там предыдущих фильмах уже с ними дрался) – а волчья стая вообще.

    А вот места такого больше нет – это одна конкретная тундра! И специально поэтому ее обозначили с THE.
  • sweden80
    sweden803 23 мая 2013 | 12:57
    не было бы артикля THE

    новости однако
  • Twisted_Mind
    Twisted_Mind4 забанен 23 мая 2013 | 14:06
    Ничего серого на вашем постере нет. И в тундре тоже.
    А на страничке фильма, в графе "альтернативные названия" так и написано "Серые".
1
 
Filmz.ru / настоящее кино / все рубрики
новости кино рецензии события и люди видео, трейлеры кадры из фильмов календарь публикаций кино и бизнес спецпроекты график кинопроката кассовые сборы России и США киноклуб Настоящее кино афиша кинотеатров подписка subscribe.ru rss-ленты полный RSS-поток статистика mail.ru

© COPYRIGHT 2000-2025 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы

Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор онлайн-журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков, шеф-редактор Анатолий Ющенко и Сергей Горбачев. Программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru

Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.

filmz.ru в социальных сетях: