Как только 11 лет назад появился скоростной Интернет начал утолять свой киноманский голод так сказать: отсматривал все фильмы, которые давно хотел посмотреть, но доступа к ним не было, отсмотрев, стал составлять список всех культовых и знаковых фильмов (Крестный отец, Охотник на оленей, Таксист и прочее), даже тех, которые мне неинтересны, но это уже больше для галочки, чтобы быть подкованным в киноманской теме и улавливать отсылки к ним, (Гражданин Кейн, Доктор Стрейнджлав, 12 разгневанных мужчин, Носферату (1922), Дракула (1931), Франкенштейн (1940), Сталкер, Солярис), также проходился по спискам лауреатов Оскара от 70-х до 00-х, Топ-250 Имдб, работам культовых и любимых режиссеров (Спилберг, Коэны, Финчер, Земекис, Скорсезе и пр.). Все по спискам так и не отсмотрел конечно, ведь это нереально, но отсмотрев порядка 2500 фильмов, решил вернуться к отсмотру только того что интересно на определенный момент, новые фильмы всегда стараюсь посмотреть в кинотеатре.
С прошлого года... читать дальше и обсудить
Комментарий дня
Сейчас комментируют:
CHAD комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
То есть вы предлагаете всегда изменять что либо в переводе и ни в коем случае не переводить дословно (не в смысле каждое слово отдельно)?
btf комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
btf комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Я буду с вами продолжать эту дискуссию только в том случае, если вы все-таки обратите внимание на мой первый постинг в этом треде. Ваше понимание "перевода" - подстановка русских слов вместо английских согласно словарю, что верно в отношении технических переводов, и категорически неверно в отношении художественных переводов. И неверно в квадрате, когда речь идет о закадре или дубляже.
Меня интересует, где объективно искажен смысл реплик, а не то, какой порядок слов или какие конкретно значения из словаря кажутся подходящими лично вам. Вас ведь (как и нас) волнует качество релиза, и, очевидно, если дискуссия выродится в обсуждение вкусовщины - то истина не родится.
fahrenheit комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Тыкни мне пальцем где в переводе присутствует фраза "no call of conduct" хотя бы в виде синонима.
Денис Данилов комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
А OK, then нужно переводить "хорошо, затем", по всей видимости?
lexey комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Очень благодарен за сам перевод, но озвучивающие голоса к трейлеру не подходят. Может получилось немного лучше если бы прочитали без интонаций...
CHAD комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
По поводу 6-го пункта я чего-то не понял, данную фразу вообще не перевели.
DonKiHot комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Добавить к посту выше совсем нечего.
btf комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
"Ревнителям дословного (aka "буквального", он же "промтовый") перевода имею сказать следующее: вы, во-первых, абсолютно не учитываете специфику жанра (под жанром я подразумеваю художественный перевод для кино, предназначеный для начитывания в закадре, либо для дубляжа), а во-вторых, не понимаете самой сути понятия "перевод", и не отделяете его от процесса "подставляем на место английских слов наиболее релевантные русские аналоги из словаря".
Также нужно понимать, что трактовать смысл разные переводчики могут по разному. Если вам показался наиболее уместным один синоним, а переводчик использовал другой синоним - это не ошибка переводчика. И вообще не ошибка."
По поводу ваших примеров 1, 4, 6, 7 - обратите внимание, пожалуйста, на второй абзац цитаты.
По поводу 2, 3, 5 - обратите внимание на первый абзац, вторую часть.
Спасибо за мнение!
CHAD комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Похоже вы тоже непоколебимо уверены в своей правоте, я же в свою очередь не говорил, что перевод не понятен, я имел ввиду, что он не совсем точен. Вы кажется выше писали, что хотите идеализировать продукт, по моему идеализация должна заключается не только в изменении смысла, но и в улучшении качества перевода. Лично я не заметил в трейлере ни одной фразы которую нельзя было дословно перевести и она бы не подходила по смыслу.
DonKiHot комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
DonKiHot комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Лазутчик комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Begemotic комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Денис Данилов комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Nemesis комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
А насчёт перевода - смысл то может быть и донесён, но в версии кинопоиска некоторые моменты(например про надпись на жетоне и последние фразы героя - у вас это "Хватит") звучат более адеквантыми и логичными на русское ухо. имхо
DonKiHot комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Приводите примеры, что ли. Пока я вижу голословные обвинения. Ни более того.
DonKiHot комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Ещё раз. Пойдём другим путём. Есть такое понятие, как укладка текста. Под закадр она одна, под дубляж другая. В закадре есть возможность удлинять фразы без ущерба, в дубляже часто укорачивают реплики, меняя их значения. В нашем случае идёт закадровая озвучка. Перевод данной реплики верный. Вы сказали об ошибках, а сейчас перекидываетесь на крайности. Мне интересны другие моменты, в которых, на Ваш взгляд, проявилась "отсебятина".
Вовсе нет. Просто "перевод" - это НЕ подстановка русских слов вместо английских. Давайте попробуем порассуждать? Как вы думаете, почему конкретно плох дословный перевод? Не отвечайте сразу "не знаю, я считаю что этот подход единственно верный", подумайте.