Пожалуйста, авторизуйтесь.

Выполнение данного действия требует авторизации на сайте.

   Регистрация | Забыли пароль?

×
Мобильная версия сайта. Перейти на полную версию

Комментарий дня

Статус «Я один замечаю теч...» (автор Тимур Менглиев)

Как только 11 лет назад появился скоростной Интернет начал утолять свой киноманский голод так сказать: отсматривал все фильмы, которые давно хотел посмотреть, но доступа к ним не было, отсмотрев, стал составлять список всех культовых и знаковых фильмов (Крестный отец, Охотник на оленей, Таксист и прочее), даже тех, которые мне неинтересны, но это уже больше для галочки, чтобы быть подкованным в киноманской теме и улавливать отсылки к ним, (Гражданин Кейн, Доктор Стрейнджлав, 12 разгневанных мужчин, Носферату (1922), Дракула (1931), Франкенштейн (1940), Сталкер, Солярис), также проходился по спискам лауреатов Оскара от 70-х до 00-х, Топ-250 Имдб, работам культовых и любимых режиссеров (Спилберг, Коэны, Финчер, Земекис, Скорсезе и пр.). Все по спискам так и не отсмотрел конечно, ведь это нереально, но отсмотрев порядка 2500 фильмов, решил вернуться к отсмотру только того что интересно на определенный момент, новые фильмы всегда стараюсь посмотреть в кинотеатре.
С прошлого года... читать дальше и обсудить

Сейчас комментируют:

Boromir
Boromir 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Согласен, кинопоиск многое что успел перевести, но нравится мне только этот трейлер, получилось как-то органично, но, повторюсь, только для меня.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
По поводу синопсиса фильма - вы хотели пересказать историю фильма, или перевести трейлер?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD
По-моему Вы немного не поняли \%) Здесь нет близкого по значению перевода. Здесь есть уточняющее обстоятельство, никаким образом не искажающее оригинальную фразу. Давайте посмотрим правде в глаза - придирка. Ошибки в переводе нет. Какие ещё моменты вызывают нарекания?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Boromir

Голоса каждый воспринимает по-своему. Посему - возможно как отрицательное восприятие, так и положительное. Мне в дублированных вариантах голоса периодически не нравятся.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Перевод близкий по значению и перевод близкий по смыслу тоже разные вещи.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Читаем чуть-чуть выше. Попробуйте в слух проговорить две реплики, идущие друг за другом в этот момент. На слух что получается? Для закадровой озвучки есть своя редактура. Ошибку в переводе в упор не вижу. Удлинение фразы - да, в наличии. Причина - возможность нормального понимания зрителем озвученного момента. Не все знают синопсис истории.
Boromir
Boromir 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
DonKiHot, голос у переводчика более брутальный.
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
DonKiHot

Что случилось с его отцом в этот момент показывают в кадре, и "твой отец" и "смерть твоего отца" всё таки имеют разницу.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Вкусовщина (голос). Да, Вы не первый, кто отдаёт предпочтение Гланцу \%) Его голос нравится многим. Но, есть и те, кому он не нравится. Касательно перевода - до сих пор не увидел примером ошибок, которые повлияли на передачу смысла.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Далее, впечатление, что Вы не сталкивались с понятием - подготовка перевода под озвучание. Перевод субтитрами отличается от перевода для закадровой озвучки и для дубляжа. Восприятие языка (перевод и его адаптация) зависят от переводчика. Факт.
Nemesis
Nemesis 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Согласен! на кинопоиске и перевод получился более внятным и логичным чего местами не было в этой версии, и + у них там всё в норме с интонацией закадрового голоса
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
CHAD

А что, простите, с его отцом случилось? о\_О
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Самая первая отсебятина пошла сразу с начала, ну как словосочетание "your father" можно было перевести как "смерть твоего отца"?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Boromir, что значит "брутальнее"? Поясните для незнаек.
Dark Mordor
Dark Mordor 10 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Если я не ошибаюсь, то Кинопоиск сами наладили локализацию трейлеров.
Boromir
Boromir 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
На кинопоиске, уж извините, перевод получился брутальнее, как раз то, что нужно такому фильму.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
А какой, собственно, смысл в Вашем вопросе?
fahrenheit
fahrenheit 6 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
А на кинопоиске-то лежит уже давно локализованный трейлер. Чем он хуже?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Перевод и озвучка - две разные вещи. Что именно Вам не понравилось и почему?
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Ну вот так вот, так мы озвучиваем. Да. Я уже написал выше, что голосами всем не угодишь. Тем паче - мне, то что получилось, нравится. Если кому-то ещё понравилось - мы будем рады.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Интересны примеры.
Hoten
Hoten 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Перевод на твёрдую 3ку.
А вот трейлер драйвовый...
Nemesis
Nemesis 0 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
За интузиазм конечно спасибо;) но если честно, то ничего качественного тут не услышал... голоса каждые 5 секунд только отторгали...
и зачем надо было озвучивать таким пафосным голосом "20 век фокс, марвэл, 1 мая" если в оригинале этого нет - это напрочь перебивает задумку и атмосферу трейлера!
CHAD
CHAD 1 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Перевод оставляет желать лучшего, в некоторых моментах была явная отсебятина. Я конечно понимаю, что не все фразы в трейлере произнесены достаточно чётко, но они перевели на свой лад даже абсолютно понятные фразы. Можно было и по качественнее.
DonKiHot
DonKiHot 3 комментирует статью «Переведенный трейлер «Росомахи»»
Не все знают язык, как оказалось) Я в оригинале много чего смотрю. Основу составляют различные зарубежные тв-шоу. Ждать никого не нужно. Утром появилась новая серия - скачал и посмотрел. А тем, кто языка не знает - остаётся ждать переведенного релиза. Такая же ситуация и с роликами.

страницы

...
20075
...
Filmz.ru / настоящее кино / все рубрики
новости кино рецензии события и люди видео, трейлеры кадры из фильмов календарь публикаций кино и бизнес спецпроекты график кинопроката кассовые сборы России и США киноклуб Настоящее кино афиша кинотеатров подписка subscribe.ru rss-ленты полный RSS-поток статистика mail.ru

© COPYRIGHT 2000-2026 Настоящее кино | Обратная связь | Размещение рекламы

Издается с 13/03/2000 :: Перепечатка материалов без уведомления и разрешения редакции возможна только при активной гиперссылке на www.Filmz.ru и сохранении авторства | Главный редактор онлайн-журнала Настоящее КИНО Александр Голубчиков, шеф-редактор Анатолий Ющенко и Сергей Горбачев. Программирование Вячеслав Скопюк, Дмитрий Александров, Андрей Волков, Юрий Римский, Александр Десятник | Хостинг предоставлен провайдером Qwarta.ru

Журнал "про Настоящее кино" зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство ПИ № 77-18412 от 27 сентября 2004 года.

Мнения авторов, высказываемые ими в личных блогах, могут не совпадать с мнением редакции.

filmz.ru в социальных сетях: